國際

《離騷》如何翻成英文?陸御用翻譯完美詮釋古文 訣竅:練習再練習

[adrotate banner="32"]

翻譯有分為書面及口頭翻譯,其中,口譯因涉及臨場反應難度更是高,已經擔任國務院總理翻譯7年,素有「大陸外交學院校花」之稱的張璐,最近因在議場上,不疾不徐的翻譯出國務院總理引用古詩詞《離騷》的片段,讓網友甘拜下風。她事後表示,訣竅無它,就是努力再努力,勤加練習。

張璐,1977年出生於中國山東省濟南市,畢業於外交學院,她已經擔任國務院總理翻譯7年,2009年隨著前國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,多次成功翻譯溫家寶所引用的古典,備受關注,現在她繼續為現任國務院總理李克強進行翻譯,更接任翻譯司中西葡語處的處長。

張璐日前在第12屆大陸兩會上再次擔任翻譯,其中一段李克強引述《離騷》的字句,光是文言文就讓很多人難以理解了,張璐卻不僅完美詮釋,還翻的恰到好處,讓民眾們為之臣服。

張璐事後表示,自己只是眾多翻譯官中的一員而已,更謙虛「永遠沒有百分百的精準,要更加小心謹慎。」至於她是如何達到現金翻譯的水準,她表示除了廣讀外電報紙來增進知識,每天還要不停聽BBC、CNN等外媒來增加其聽寫能力,她還會把過去曾經翻過的古典詩詞筆記下來,每場翻譯,都必須在一個月前就做好準備,以免在現場驚慌失措,「想要成為一個優秀的翻譯沒有捷徑,就是不斷的練習再練習」。

就讓我們看一下張璐所翻譯的一些古詩句:
1. 行百里者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.

直譯:在百里的旅途中,有一半人會半途而廢。

2. 華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it’s top.

直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

3. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret at thousand times to die.

直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir blood ties.

直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

5. 不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層

張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.

直譯:儘管天空中有朵朵浮雲,可是我也不必害怕它擋住我的眼睛。 因為只要登高就能望遠,現在我站在塔的最高層頂。

6. 知我罪我,其惟春秋。

張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

直譯:我做的這些事,後人一定會褒貶不一的,但我只要認為這是對的,是有價值的,不論別人如何評說,我都會堅定的做下去!(吳雯淇/綜合外電報導)

在愛中竭力追求真理,重視媒體對家庭及年輕人的影響。支持風向新聞,♡ 捐款連結:

http://lovecom.org/donate

喜歡這篇新聞嗎?分享給您的朋友吧!

 

愛傳協會(02-2369-1336)