加國總理自創「無性別新詞」 遭批政治正確秀過頭
加拿大總理杜魯多(Justin Trudeau)向來推動LGBT權利不遺餘力,但近日一項發言似乎讓他踢到了鐵板。日前他在公開場合糾正一名婦人使用「人類」(mankind)應替換為無性別之分的同義詞「peoplekind」,不過他的義舉沒有搏得滿堂彩,反招致「政治正確秀過頭」的批評。杜魯多事後接受採訪坦承發言過當,並道歉:「我說了個愚蠢的笑話」。
據《紐約時報》報導,2月初杜魯多出席亞伯達省艾德蒙頓的市政廳活動時,一名婦人首先稱讚杜魯多在政治上多次提拔女性,但認為在某些職場上有待加強,當她說到「母愛是會改變人類(mankind)未來的愛」時,杜魯多突然打斷她,揮揮手表示:「我們比較喜歡用peoplekind這個詞,不一定要用mankind,因為這樣更具包容性。」並鼓勵在場的人相互學習。
他的發言隨即也遭到海內外的政治評論家及網友諷刺,「mankind本來就很好,顯然對於政治正確秀過頭的人來說不是」、「杜魯多又開始自我膨脹說教了」、「如果杜魯多登上月球,他會說這是人們(people)的一小步、更是人類(peoplekind)的一大步」;也有網友表示杜魯多自創peoplekind這個詞,根本無助推動平等,反倒過份偏執。
Dear @JustinTrudeau
Using the word “mankind” is fine. Publicly embarrassing someone for using it is not. #Canada https://t.co/dFZQkbwN7G— Christina Sommers (@CHSommers) 2018年2月6日
Justin Trudeau knows how to virtue-signal and mansplain at the same time.
— Parker Hjelmberg (@parkerhjelmberg) 2018年2月6日
Justin Trudeau lands on the moon: “That’s one small step for people, one giant leap for #peoplekind.”
— J.J. McCullough (@JJ_McCullough) 2018年2月5日
文字學專家表示,man這個詞最初源自古英語單詞mann,意味著已囊括所有人,而非單指男性。
杜魯多事後接受媒體採訪坦承「玩笑開過火」,自嘲口袋裡的笑話清單都很難笑,並再次向該名女性致歉。過去杜魯多推行多項性別政策,包含下修肛交年齡、開放護照第三性別,及修改國歌歌詞更為中性,不過多數民眾對此不以為然。(艾以琳/綜合外電報導)